Польский язык на слух схож с русским, некоторые слова звучат знакомо. Однако это вовсе не значит, что их значение такое же, как в русском языке. Кроме того, есть смешные слова на польском языке и по звучанию и по значению. Для уха русскоязычного человека некоторые из них могут звучать даже нецензурно, например, blada (звучит, как «бляда») означает просто бледный, а blacha (звучит, как «бляха») переводится, как жесть.
Итак, предлагаем вам смешные польские слова с переводом на русский:
Pukać – воспринимается, как «пукать», оно на самом деле переводится, как «стучать», то есть фраза «Ne pukac» означает «не стучать»
Pierogi – звучит, как «пироги», но означает вареники;
Dywan – звучит, как «диван», но переводится как «ковер»;
Uroda – читается, как «урода», но вот означает оно точно противоположное, то есть красоту, это же слово переводится красавец или красавица;
Sklep – это слово вовсе не связано с ритуальной тематикой и означает всего лишь магазин;
Grzeczny – слово, которое звучит, как «грешный» не связано с религиозностью, оно означает вежливый;
Jutro – это не утро, как кажется на первый взгляд, а «завтра»
Hulajnoga – звучит, как «гуляйнога» и значит самокат;
Samochód – звучит как «самоход», но вот означает легковой автомобиль;
Podróżnyk – на слух воспринимается, как «подорожник», но означает путешественника;
Owoc – звучит, как «овощ», но на самом деле переводится, как фрукт. Овощи же на польский переводится, как warzywa;
Biegunka – слово, которое звучит, как «бегунка», вовсе не связано со спортом. Оно переводится, как диарея;
Palaczkа – слово звучит, как «полячка». Но девушка польской национальности – полька. Слово Palaczkа же означает место для курения;
Żłóbek – термин «жлобек» с жадностью никак не связан. Переводится это слово, как ясли, то есть младшая группа детсада;
Czaszka – по звучанию похоже на слово «чашка», но вот означает череп;
Zarzygać – схоже с «зажигать» на слух, но означает рвоту;
Tania – звучит, как «Таня», но вот это не женское имя, а переводится, как дешевый;
Bydlo – слово «быдло» переводится, как скот;
Podstawa – еще одно слово, которое вызывает замешательство. В переводе оно значит основа либо основание;
Potrawa – на слух воспринимается, как «потрава», но означает всего лишь блюдо;
Ogród – произносится почти, как «огород», но означает сад;
Zakaz – произносится «заказ», но означает запрет; то есть Zakaz parkowania вовсе, не означает, что парковку нужно заказывать, переводится это выражение, как «парковка запрещена»;
Won – слово близко по смыслу, но с другим окрасом, означает просто «», часто без негативного значения;
Zabytek – слово «забытэк» переводится, как памятник;
Gotówka – термин «готувка» никак не связан с кухней, но вот переводится как наличные деньги;
Новогодние слова тоже могут вызывать замешательства. Choinka – означает украшенную елку. Bałwan – это не ругательство, а снеговик. Sopel в переводе означает сосульку.